由于我们普遍想象翻译过程的工作方式,短语“关键字翻译”可以吸引很多人。取一个单词或一个句子,然后将其翻译成另一种语言应该就足够了。
在某些情况下,这正是翻译的工作方式。一个很好的例子是使用字典,我们倾向于在没有任何上下文的情况下孤立地获取单词,并在我们的目标语言中找到*直接的翻译等价物。但是,当您翻译更复杂的内容时,例如具有丰富语言创造力的广告,就不能孤立地翻译单词。相反,您必须退后一步考虑更的信息的目标,以确保在翻译版本中捕捉到这一点。或者,要使用流行的格言,我们必须要确保翻译中不会丢失真正的含义。关键字翻译可能具有欺骗性,因为它在某种程度上类似于字典示例。然而,事实并非如此。因此,如果这就是您所采用的关键字策略的样子,那么在继续前进之前,必须重新思考并重新评估您的多语言抱负。
从用户的角度考虑
如果您从英文关键字列表开始,然后将它们翻译成其他语言,即使您的翻译准确度 100% 正确,您也会遇到几个问题:因此,重要的是要记住,关键字翻译从本地化受众和关键字研究开始,以找出本地受众通常在搜索引擎中输入的内容。这不是简单地使用您的母语列出孤立的关键字并进行翻译,因为这不会为您提供目标外语受众在线使用的关键字。
以上是无锡翻译公司--地球村翻译对关键词翻译的简单见解,如需详细了解,欢迎联系我们哦!