近日,北京冬奥会在国家体育场正式开幕。时隔14年,奥林匹克圣火再次在北京燃起,北京成为全球的“双奥之城”。中国秉持绿色(Green)、共享(Inclusiveness)、开放(Openness)、廉洁(Transparency)的办奥理念,全力克服外部环境影响,认真兑现对国际社会的庄严承诺,确保了北京冬奥会如期顺利举行。
无锡市地球村翻译公司带你走进了解一下这场全球性的运动盛事。
开幕式上,国际奥委会托马斯·巴赫发表致辞:
“我们正在共同书写体育史上新的篇章。北京是全球的“双奥之城”。北京2022年冬奥会将开启冬季运动的新时代,超过三亿中国人参与冰雪运动。如今,中国已经成为冬季运动大国,这将从此改变冰雪运动的全球格局。”
“Together we are writing a new chapter in sporting history. Beijing is the first city ever to host both the summer and winter editions of the Olympic Games. The Olympic Winter Games Beijing 2022 will be the start of a new era for winter sport. Well over 300 million Chinese people are now taking up sport on snow and ice. Today, China is a winter sport country. This will change the global landscape for winter sport forever.”
奥运会是全球性的体育舞台,现在全世界都在期待来自中国和世界各地出色运动员们的精彩表现。北京冬奥会和冬残奥会也告诉我们:只有团结一致,才能走得更快、目标更高、变得更强。
As the world gets ready to watch the best Chinese and global athletes perform on the biggest sporting stage of all, these Olympic Winter Games serve as a timely reminder that we can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger, if we stand together – in solidarity.
地球村词汇小讲堂:
全球格局: the global landscape
冰雪运动:sport on snow and ice
书写新篇章:writing a new chapter in …
开启冬季运动的新时代: be the start of a new era for winter sport
冬季奥运会 Winter Olympics
奥运会吉祥物 Olympic mascots
奥运会会歌,《奥林匹克圣歌》 Olympic Hymn/Anthem
口号 slogan
奥林匹克精神 the Olympic spirit
主办城市 host city
(图片来自网络,如有侵权请联系作者删除)