技术文件是指公司的产品设计图纸,各种技术标准、技术档案和技术资料以及商务合同、财务报表等等;技术文件还包括未打印出图的尚在计算机里的图纸资料、技术文档等。准确翻译技术文件时,为了保持技术文档的正确性和完整性,需要指派专业性强的译员来进行技术文件翻译。
在不同的工业技术领域,存在不同的行业术语库、业内表达方式以及行业专业知识。如果不能提供行业解决方案,翻译本身就失去了其专业价值。地球村翻译公司针对翻译客户所在行业的特点及翻译文件所属的工业技术领域,为客户提供专业技术服务解决方案,满足高标准、严要求的技术文件翻译服务需求。一个文件翻译项目在我公司所经过的典型流程是:项目评审→译前处理→初译→校对→定稿→译后处理→质量控制→项目交稿。
无锡地球村翻译公司擅长的技术文件翻译类型包括:标书文件、产品说明书、手册样本、设备安装手册、使用说明书、技术规格、技术标准、行业标准、信息技术、汽车、医疗器械、生物工程、化学工程、环境工程、医药保健、电子通讯、土木工程、农业科技、能源电力、环境保护、食品饮料、电气工程、航空航天、家用产品、网络工程、工业用品、冶金矿产、自动化工程、仪器仪表、工艺品、计算机及软件、机械设备、边缘科学、石油、造纸包装、印刷出版、铁路、房地产、仓储运输、金属材料、纺织、建筑建材等。
技术文件通常应包括下列内容
1.制造商欧盟授权代理名称商号和地址
2.产品的型号,编号
3.产品使用说明书
4.安全设计文件(关键结构图,即能反映爬申距离、间隙、绝缘层数和厚度的设计图)
5.产品技术条件(或企业标准)
6.产品电原理图
7.产品线路图
8.关键元部件或原材料清单
9.测试报告((Testing Report)
10.欧盟授权认证机构NB出具的相关证书((2010年后欧盟规定CE认证证书必须是指定机构或者是能力机构出具)
11.CE符合声明(DOC)
技术文件翻译的要求:
1. 若技术文件中的缩写没有被普遍认知,需要在后面加上完整的注释和拼写。
2. 翻译技术文件时要注意细节,正确使用标点符号,避免产生不必要的歧义。
3. 不要有错字、漏字,含义表达需准确,清晰,无歧义。
4. 意思表达完整,不要遗漏要求和必要的信息。
5. 翻译后的句子不要冗长复杂,要简洁明了。
6. 在翻译的过程中前后相同的名称术语要统一,整篇文章的字体、格式要统一。
技术文件的准确翻译需要专业人员具备相关知识并且付出辛勤的劳动。为了保持技术文件的完整性,地球村翻译公司只指派具有相关背景的译者来完成相应的项目。专职翻译人员专门从事汽车、通信、法律、机械、电子、化工、医药等方面的技术文件翻译工作。此前地球村翻译公司与各大公司建立合作关系,积累了丰富的技术文件翻译经验,以下为部分译作展示:
如果需要技术文件翻译,欢迎联系无锡市地球村翻译有限公司噢。地球村翻译公司提供技术文件翻译盖章,全国范围内可提供服务,并免快递费寄送!
如果您有包括样ISO、GB、BV、TUV等技术标准翻译在内的各类技术文件翻译盖章,欢迎与我们联系:18112355897。